As we become familiar with the new translation of the Roman Missal, those who have responsibility for these matters have obviously decided that the translation has been such a great success that other Catholic literature is also to be re-translated.
I have been lucky enough to see a preview of one of these changes to the Catholic Cookbook:
Graciously pour thine unctuous oil into a singular and worthy vessel until the fullness of heat without smoke-filled aroma ascends to the heavens; and with thy worthy and venerable hands take one egg and gently and delicately break into the warmed fruit of the olive, being careful that the yoke and albumin do not become consubstantial; when, in the fullness of time, this product which you have already begun to make has fulfilled its purpose, ensure that this produce, this spotless produce, this delightful produce, this tasty produce, has become acceptable in God's sight, pleasingly remove it from the pan, sprinkle condiments on it like the dewfall, that it may make manifest his goodness that is vouchsafed to it; may it be found acceptable in his sight and be borne to a place of refreshment at thy table where it may nourish thy spirit; for extra manifestations, please use prevenient oil.
And because it is good to compare with the 1970's translation:
Heat oil in a pan. Break an egg into the oil. Fry until cooked. Remove the egg from the pan and serve.
I am sure you'll agree that the new translation is much better than the old!!!!???
We received the above in manuscript, and I don't know where it comes from. I agree that the old translation needed corrections, and in some ways, it was a bit flat and uninspiring. I also agree that sometimes the new translation is better. However, it is not without mistakes, mistranslations and, above all, with its clumsy attempt to be poetic, its lack of simplicity and clarity. It is the inevitable result of leaving the ultimate judgement on its fittingness for worship to people who scarcely speak English and have no real feel for the language.